The night is silent silence, after finally incorporated any noise in his belly frozen. Now, the beeps, the sounds of television and radio broadcasters, the bumps di un pallone e degli schiamazzi dei ragazzi durante le corse affannate è rimasta soltanto l'ombra .
Restano solo rumori notturni: il suono di un pendolo, ad esempio, quello della lingua del mio cane che si puccia nella ciotola dell'acqua, o ancora il suo suo affannoso respiro di carlino anzianotto. A questi bisogna aggiungere quelli provenienti dalla strada, senza tempo, sempre di moda: capita che una marmitta rincorra il suo pilota due ruote più avanti, che seduto nell'abitacolo le dà da fumare. E' per puro narcisismo che costui solca le strade; per dire la sua: lo fa infatti distribuendo musica freeware fuori dall'abitacolo, o con un clacson che strombazza oltre il necessario.
Ma erano appunto rumori sporadici; only minimally attenuated the superhuman strength of the silence that enveloped the granite walls of my house. About
law is exactly in these conditions that must take root in the silence that perfect, less imaginable to man. The silence that intangible, not content with having set aside all the external noise strength, forces him to listen to the beat of his heart, and for this spotlight, it usually starts beating wildly.
I am not often such moments. You know that silence that makes all the moments equal to themselves, which are identical to each other and nothing? Here ... Silence that totalizing pasting the words in the mouths of those who want to talk, and even if someone wanted di fare qualsiasi genere di rumore, non potrebbe farlo in sua presenza: egli piuttosto si alzerebbe e, in silenzio, se ne andrebbe irrispettato il Silenzio; ma fin quando c'è lui, una mosca non vola.
E' in queste condizioni che dipingo in aria note di notte fonda. Ma ecco che il mio ordigno geloso se le ricopia sul display e te le invia; quanto mi dà fastidio tutto ciò: così arrivano sul tuo ordigno a mio nome, oltretutto. Ma benché quel che leggi non sia il mio pensiero bensì soltanto una volgare deformazione (che io non vorrei mai che tu leggessi, ovviamente) quel che appare al tuo ordigno come mittente resta irrimediabilmente il mio numero, e non una storpiatura o un arrotondamento. No no, my exact number. And, by the plaque, your weapon back to me, and brings you back so what was my thought, but small and shapeless, tight encapsulated in 160 characters, delivers it to you with vibrant emotion, and with the claim of my it was a message worthy of being sent. I've never had such claims? We ask for silence, and he, I am sure, will respond.
But he, Silence, upright and incorruptible, it should be a little distracted, leaked, the walls between hermits, too few sound: "beep-beep, beep-beep.
exchanges of messages into the ether, from both sides, meet halfway, kissing each other in flight, whispering to each other content that then, only then, moments later, we should read too. Silence had lost his authority was now too often sent elsewhere by the "beep-beep, beep-beep" and he justified himself wearily I go on an errand, I left for a moment, I go to the bathroom. Ridiculous. In contrast, in the minutes between messaggino and the other, He reigns supreme atmosphere, forcing a run impazzante my heart battered, vulnerable to the anxious wait.
Fatigue, meanwhile, superceded in leaps and bounds, so as to make the boundary between waking and sleep. The delicacies that we write then mingle with the dream, with the sublime (fault will only della stanchezza?). Ed è qui, in questo groviglioso clima sublunare in cui il Silenzio non è più tale, assediato da colpi di bip bip che partono come dei forsennati da una parte e dall'altra, che si cercano estenuantemente, proprio qui io ti ho chiesto il permesso di coccolarti in maniera prolungata: cioè di passare il tempo così fino l'indomani mattina. “Potrei stare a scriverti tutta la notte”: era il messaggio prezioso che avevo affidato al mio messaggero, che in un attimo va e torna con la tua risposta: “E io potrei stare tutta la notte a leggerti”.
Questo si chiama fare l'amore con le parole. Perché cos'è l'amore se non lo scavare nel proprio sè un posto a misura per l'altro? A place that does not demand that the other sedervici, yet the other knows only too well that no one can steal. A place that brings the silence to its rightful place: between the lips and the lips of a kiss.
Restano solo rumori notturni: il suono di un pendolo, ad esempio, quello della lingua del mio cane che si puccia nella ciotola dell'acqua, o ancora il suo suo affannoso respiro di carlino anzianotto. A questi bisogna aggiungere quelli provenienti dalla strada, senza tempo, sempre di moda: capita che una marmitta rincorra il suo pilota due ruote più avanti, che seduto nell'abitacolo le dà da fumare. E' per puro narcisismo che costui solca le strade; per dire la sua: lo fa infatti distribuendo musica freeware fuori dall'abitacolo, o con un clacson che strombazza oltre il necessario.
Ma erano appunto rumori sporadici; only minimally attenuated the superhuman strength of the silence that enveloped the granite walls of my house. About
law is exactly in these conditions that must take root in the silence that perfect, less imaginable to man. The silence that intangible, not content with having set aside all the external noise strength, forces him to listen to the beat of his heart, and for this spotlight, it usually starts beating wildly.
I am not often such moments. You know that silence that makes all the moments equal to themselves, which are identical to each other and nothing? Here ... Silence that totalizing pasting the words in the mouths of those who want to talk, and even if someone wanted di fare qualsiasi genere di rumore, non potrebbe farlo in sua presenza: egli piuttosto si alzerebbe e, in silenzio, se ne andrebbe irrispettato il Silenzio; ma fin quando c'è lui, una mosca non vola.
E' in queste condizioni che dipingo in aria note di notte fonda. Ma ecco che il mio ordigno geloso se le ricopia sul display e te le invia; quanto mi dà fastidio tutto ciò: così arrivano sul tuo ordigno a mio nome, oltretutto. Ma benché quel che leggi non sia il mio pensiero bensì soltanto una volgare deformazione (che io non vorrei mai che tu leggessi, ovviamente) quel che appare al tuo ordigno come mittente resta irrimediabilmente il mio numero, e non una storpiatura o un arrotondamento. No no, my exact number. And, by the plaque, your weapon back to me, and brings you back so what was my thought, but small and shapeless, tight encapsulated in 160 characters, delivers it to you with vibrant emotion, and with the claim of my it was a message worthy of being sent. I've never had such claims? We ask for silence, and he, I am sure, will respond.
But he, Silence, upright and incorruptible, it should be a little distracted, leaked, the walls between hermits, too few sound: "beep-beep, beep-beep.
exchanges of messages into the ether, from both sides, meet halfway, kissing each other in flight, whispering to each other content that then, only then, moments later, we should read too. Silence had lost his authority was now too often sent elsewhere by the "beep-beep, beep-beep" and he justified himself wearily I go on an errand, I left for a moment, I go to the bathroom. Ridiculous. In contrast, in the minutes between messaggino and the other, He reigns supreme atmosphere, forcing a run impazzante my heart battered, vulnerable to the anxious wait.
Fatigue, meanwhile, superceded in leaps and bounds, so as to make the boundary between waking and sleep. The delicacies that we write then mingle with the dream, with the sublime (fault will only della stanchezza?). Ed è qui, in questo groviglioso clima sublunare in cui il Silenzio non è più tale, assediato da colpi di bip bip che partono come dei forsennati da una parte e dall'altra, che si cercano estenuantemente, proprio qui io ti ho chiesto il permesso di coccolarti in maniera prolungata: cioè di passare il tempo così fino l'indomani mattina. “Potrei stare a scriverti tutta la notte”: era il messaggio prezioso che avevo affidato al mio messaggero, che in un attimo va e torna con la tua risposta: “E io potrei stare tutta la notte a leggerti”.
Questo si chiama fare l'amore con le parole. Perché cos'è l'amore se non lo scavare nel proprio sè un posto a misura per l'altro? A place that does not demand that the other sedervici, yet the other knows only too well that no one can steal. A place that brings the silence to its rightful place: between the lips and the lips of a kiss.
0 comments:
Post a Comment